Sans crier gare, dans la traduction française de tag est passée de mot-clé à étiquette ! Est-ce bien ? En tout cas, cela ajoute de la précision à la façon de classer les articles ? Et cela précise le modèle de données : en effet, on range des articles dans des rayons (catégorie) et sur chacun on peut ajouter des étiquettes (marque, couleurs, composants…).
Pour le contexte multilingue, cela conforte aussi les choix faits dans la trilogie xili-language depuis 2009. Les grands rangements se basent sur les catégories (les rayons) où peuvent coexister des articles de langues différentes et les étiquettes (ex mots-clés) sont traduisibles ou non mais groupables par langue ou groupe sémantique (trademark,…) C’est l’objet de l’extension xili-tidy-tags.
NB : xili-language ne clone pas les catégories selon la langue mais en traduit l’intitulé et la description selon le contexte…